Presenta
Don Vitto Giovanni: Darwin - Evolucion
¿Por qué sigue tan vigente el pensamiento de Charles Darwin a pesar de las deficiencias en su divulgación y entendimiento? Es como si El Origen de las Especies se hubiera publicado la semana pasada. En su nuevo libro Darwin 2.0, la teoría de la evolución en el Siglo 21 (editorial Marea), la periodista científica de El Clarín de Buenos Aires Valeria Román y el biólogo argentino Luis Capozzo, logran presentar el complejo pensamiento del naturalista británico bajo una luz contemporánea, accesible y con la que nos podemos relacionar.
“Darwin es uno de los personajes que aún siguen despertando tanta controversia porque se metió con algo muy íntimo de los seres humanos: quiénes somos”, dice Román. Y escribe en el prólogo que “el libro intenta despertar la curiosidad por los aportes concretos de Darwin, sus antecesores en el pensamiento evolutivo, las peculiaridades de su teoría, las actualizaciones y las aplicaciones en la vida cotidiana… es apasionante percibir que su teoría sirve hoy de respaldo a una variedad de servicios y productos que se utilizan en el hogar, en la ciudad, o en los laboratorios de los científicos”.
El error, dicen los autores, es creer que la teoría de la evolución se formuló en el Siglo 19 y quedó ahí. En realidad, durante los últimos 150 años la teoría ha recibido muchas actualizaciones y se sigue trabajando con ella como herramienta de investigación. El libro de 190 páginas explica también la falsedad de mitos tales como el eslabón perdido de la evolución, y que los dinosaurios están completamente extinguidos, o que la evolución aun no se ha demostrado.
Uno de los capítulos se concentra en presentar algunos científicos de este siglo que de dican su vida a divulgar y defender el legado de Darwin, un bien ilustrado repaso al movimiento creacionista que ha tratado de derribar la teoría de la evolución, y que no sólo existe en estados Unidos, sino en varios países de Latinoamérica.
La idea del libro surgió a partir de los comentarios polémicos, los grandes errores de concepción que aparentemente había entre los lectores del blog Ensayo y Error que Román mantiene en el diario El Clarín. “Ahí en los comentarios palpamos bien de cerca los malentendidos que tiene mucha gente, incluso personas con títulos universitarios. Yo pensaba que en Argentina no había posturas creacionistas, pero el blog me hizo darme cuenta de que, lamentablemente, existen”.
PINTURA,MUSICA,LITERATURA, HISTORIA, ANTROPOLOGIA, ASTRONOMIA, PALEONTOLOGIA, CINE, BIOGRAFIAS, TEATRO, ECOLOGIA, TECNOLOGIA, COMENTARIOS, Y ESCRITOS DEL BLOG
DON VITTO GIOVANNI
miércoles, 17 de noviembre de 2010
Denuncian que se pierden 1.300 hectáreas de bosque por día en el Gran Chaco
Presenta
Don Vitto Giovanni: Medio Ambiente
La superficie equivale a 2.500 canchas de fútbol. Un estudio que monitorea la región compartida por Argentina, Bolivia, Paraguay y Brasil reveló un incremento del 80% en la deforestación diaria.
Los resultados fueron obtenidos a partir de una medición realizada por monitoreo satelital.
Gran Chaco,desforestación Un nuevo estudio realizado por la Asociación Civil Guyra Paraguay reveló un rápido incremento en la deforestación del Gran Chaco Americano. El organismo monitorea las hectáreas de zonas boscosas que cambiaron a usos agropecuarios en los cuatro países (Argentina, Bolivia, Paraguay, Brasil) que forman parte del territorio chaqueño.
Durante el período del 15 de Agosto al 7 de septiembre de 2010, se detectó un incremento en la tendencia general de deforestación, pasando de un promedio de 748 hectáreas por día en agosto a 1.355 hectáreas en septiembre, lo que equivale a 2500 canchas de fútbol. En lo que va del año 2010, la superficie total de la región lleva un total de 149.119 hectáreas de bosque transformadas para usos agropecuarios.
Según sostiene la asociación Guyra Paraguay, el programa se implementó ante el riesgo de extinción de la zona boscosa del Chaco Paraguayo, una región que sustenta la vida de comunidades indígenas, alberga una rica biodiversidad y es un potencial para el desarrollo económico y la seguridad alimentaria del Paraguay y del mundo.
Desde enero de este año, extendieron el monitoreo a Argentina, Bolivia y Brasil, cuyos bosques también están amenazados. “Somos conscientes del amplio potencial de la región chaqueña y de las consecuencias a futuro que traerá la deforestación para el mundo. Nuestro fin es el de asegurar el espacio vital necesario para que las futuras generaciones puedan conocer muestras representativas de la riqueza natural del territorio chaqueño”, dijo Alberto Yanosky de la agrupación paraguaya.
La metodología del proceso de medición se basa en la interpretación de imágenes satelitales, disponibles en base de datos de uso público y accesible vía Internet, que determinan la presencia o ausencia de los elementos clave que afectan a los ecosistemas del Chaco (incendios, cambios de uso de la tierra e inundaciones locales). El resultado final identifica el lugar de ocurrencia, la superficie impactada y genera una base de datos geo-referenciada que sirve de apoyo a actividades de control, prevención y educación.
“Entendemos el monitoreo como parte de un proceso más amplio que denominamos transparencia forestal. Sus resultados deben estar disponibles para la sociedad civil y para los gobiernos, quienes son finalmente los responsables de controlar la legalidad de los cambios de uso de suelo y de conservar los bosques. Contar con este tipo de información es fundamental para asegurar una gestión sostenible de la ecorregión”, explicó Andrés Abecasis, Gestor de la Estrategia para el Gran Chaco Americano de la Fundación AVINA.
Los resultados de su investigación fueron presentados en el Primer Encuentro Mundial del Chaco (EMCH) que se realizo en la ciudad de Asunción (Paraguay) los días 5, 6 y 7 de octubre.
Nota de Don Vitto Giovanni: La ambición del hombre esta jugando una pulseada con la naturaleza. logrando el hombre hasta cambiar el clima de la tierra, con la desforestacion sin reposición.
Don Vitto Giovanni: Medio Ambiente
La superficie equivale a 2.500 canchas de fútbol. Un estudio que monitorea la región compartida por Argentina, Bolivia, Paraguay y Brasil reveló un incremento del 80% en la deforestación diaria.
Los resultados fueron obtenidos a partir de una medición realizada por monitoreo satelital.
Gran Chaco,desforestación Un nuevo estudio realizado por la Asociación Civil Guyra Paraguay reveló un rápido incremento en la deforestación del Gran Chaco Americano. El organismo monitorea las hectáreas de zonas boscosas que cambiaron a usos agropecuarios en los cuatro países (Argentina, Bolivia, Paraguay, Brasil) que forman parte del territorio chaqueño.
Durante el período del 15 de Agosto al 7 de septiembre de 2010, se detectó un incremento en la tendencia general de deforestación, pasando de un promedio de 748 hectáreas por día en agosto a 1.355 hectáreas en septiembre, lo que equivale a 2500 canchas de fútbol. En lo que va del año 2010, la superficie total de la región lleva un total de 149.119 hectáreas de bosque transformadas para usos agropecuarios.
Según sostiene la asociación Guyra Paraguay, el programa se implementó ante el riesgo de extinción de la zona boscosa del Chaco Paraguayo, una región que sustenta la vida de comunidades indígenas, alberga una rica biodiversidad y es un potencial para el desarrollo económico y la seguridad alimentaria del Paraguay y del mundo.
Desde enero de este año, extendieron el monitoreo a Argentina, Bolivia y Brasil, cuyos bosques también están amenazados. “Somos conscientes del amplio potencial de la región chaqueña y de las consecuencias a futuro que traerá la deforestación para el mundo. Nuestro fin es el de asegurar el espacio vital necesario para que las futuras generaciones puedan conocer muestras representativas de la riqueza natural del territorio chaqueño”, dijo Alberto Yanosky de la agrupación paraguaya.
La metodología del proceso de medición se basa en la interpretación de imágenes satelitales, disponibles en base de datos de uso público y accesible vía Internet, que determinan la presencia o ausencia de los elementos clave que afectan a los ecosistemas del Chaco (incendios, cambios de uso de la tierra e inundaciones locales). El resultado final identifica el lugar de ocurrencia, la superficie impactada y genera una base de datos geo-referenciada que sirve de apoyo a actividades de control, prevención y educación.
“Entendemos el monitoreo como parte de un proceso más amplio que denominamos transparencia forestal. Sus resultados deben estar disponibles para la sociedad civil y para los gobiernos, quienes son finalmente los responsables de controlar la legalidad de los cambios de uso de suelo y de conservar los bosques. Contar con este tipo de información es fundamental para asegurar una gestión sostenible de la ecorregión”, explicó Andrés Abecasis, Gestor de la Estrategia para el Gran Chaco Americano de la Fundación AVINA.
Los resultados de su investigación fueron presentados en el Primer Encuentro Mundial del Chaco (EMCH) que se realizo en la ciudad de Asunción (Paraguay) los días 5, 6 y 7 de octubre.
Nota de Don Vitto Giovanni: La ambición del hombre esta jugando una pulseada con la naturaleza. logrando el hombre hasta cambiar el clima de la tierra, con la desforestacion sin reposición.
First Cut is the Deepest - by Rod Stewart
PRESENTA
DON VITTO GIOVANNI : LAS ARENAS DEL SAHARA EN SU GARGANTA !!!!!!!!!!!!
ROD STEWART
DON VITTO GIOVANNI : LAS ARENAS DEL SAHARA EN SU GARGANTA !!!!!!!!!!!!
ROD STEWART
Apple llegó a un acuerdo con EMI para llevar los Beatles al iTunes
Presenta
Don Vitto Giovanni : Industria Musical
Fuente: iECO
La música del grupo británico no había llegado hasta ahora a la tienda on line por conflictos con la marca "Apple". También, por una antigua resistencia ante los cambios tecnológicos. Esperaron hasta 1987 para pasarse al CD, cuando el formato ya era el medio más común de la industria musical.
La música de los Beatles pasará a engrosar el catálogo discográfico de la tienda digital iTunes del gigante tecnológico Apple. La primicia del diario The Wall Street Journal fue confirmada hoy por Apple, con un simple mensaje en su página web: "Los Beatles. Ahora en iTunes". La incorporación de los álbumes del famoso grupo británico al iTunes era uno de los anuncios más esperados del sector. En 2009, 39 años después de su disolución, los Beatles fueron el tercer grupo en número de ventas en los Estados Unidos con 3,3 millones de copias.
La relación entre los dos gigantes, uno del mundo informático y el otro, del musical, no ha sido fácil. Apple y los Beatles han estado involucrados en varias luchas legales desde hace décadas. En 1978, el sello discográfico creado por el cuarteto británico, Apple Records, demandó a la empresa de computadoras porque el ahora famoso logotipo de la empresa fundada por Steve Jobs era muy similar al suyo. La disputa quedó resuelta en 1981 cuando Apple Computers se comprometió a no operar en el negocio discográfico.
Pero en 1989 Apple Records volvió a demandar a Apple Computers, disputa que se resolvió en 1991 cuando la empresa de Jobs pagó 29 millones de dólares al sello discográfico. El tercer encontronazo legal se produjo en 2003 cuando Apple Records dijo que el lanzamiento de iTunes era una flagrante violación de acuerdos anteriores. Pero esta vez los tribunales dieron la razón a Jobs, con un fallo favorable para la empresa tecnológica en 2006.
Por otro lado, la banda liderada por el fallecido John Lennon y Paul McCartney siempre fue lenta a la hora de sumarse a los últimos adelantos tecnológicos. En sus inicios, los Beatles apostaron por el sonido mono en vez del estéreo por entender que ofrecía una mayor fidelidad hasta el punto que muchos de sus álbumes fueron originalmente lanzados en mono. También hubo resistencias a pasar sus grabaciones a CD hasta 1987, cuando el formato ya era el medio más común que se utilizaba en la industria de la música.
iTunes permitirá a sus usuarios comprar cualquiera de las canciones de los 13 álbumes que el grupo de Liverpool grabó en estudios, desde "Please Please Me" hasta "Let It Be", a un precio de 1,29 dólares por título. Además, la tienda digital de Apple que lleva 10 mil millones de canciones vendidas desde su creación, añadiío cuatro recopilaciones, "The Beatles Box Set", "The Beatles Past Masters", "The Red Album (1962-1966)" y "The Blue Album (1967-1970)". Apple también anunció que en el futuro añadirá tarjetas de regalo especiales de los Beatles para su compra a través de iTunes.
Don Vitto Giovanni : Industria Musical
Fuente: iECO
La música del grupo británico no había llegado hasta ahora a la tienda on line por conflictos con la marca "Apple". También, por una antigua resistencia ante los cambios tecnológicos. Esperaron hasta 1987 para pasarse al CD, cuando el formato ya era el medio más común de la industria musical.
La música de los Beatles pasará a engrosar el catálogo discográfico de la tienda digital iTunes del gigante tecnológico Apple. La primicia del diario The Wall Street Journal fue confirmada hoy por Apple, con un simple mensaje en su página web: "Los Beatles. Ahora en iTunes". La incorporación de los álbumes del famoso grupo británico al iTunes era uno de los anuncios más esperados del sector. En 2009, 39 años después de su disolución, los Beatles fueron el tercer grupo en número de ventas en los Estados Unidos con 3,3 millones de copias.
La relación entre los dos gigantes, uno del mundo informático y el otro, del musical, no ha sido fácil. Apple y los Beatles han estado involucrados en varias luchas legales desde hace décadas. En 1978, el sello discográfico creado por el cuarteto británico, Apple Records, demandó a la empresa de computadoras porque el ahora famoso logotipo de la empresa fundada por Steve Jobs era muy similar al suyo. La disputa quedó resuelta en 1981 cuando Apple Computers se comprometió a no operar en el negocio discográfico.
Pero en 1989 Apple Records volvió a demandar a Apple Computers, disputa que se resolvió en 1991 cuando la empresa de Jobs pagó 29 millones de dólares al sello discográfico. El tercer encontronazo legal se produjo en 2003 cuando Apple Records dijo que el lanzamiento de iTunes era una flagrante violación de acuerdos anteriores. Pero esta vez los tribunales dieron la razón a Jobs, con un fallo favorable para la empresa tecnológica en 2006.
Por otro lado, la banda liderada por el fallecido John Lennon y Paul McCartney siempre fue lenta a la hora de sumarse a los últimos adelantos tecnológicos. En sus inicios, los Beatles apostaron por el sonido mono en vez del estéreo por entender que ofrecía una mayor fidelidad hasta el punto que muchos de sus álbumes fueron originalmente lanzados en mono. También hubo resistencias a pasar sus grabaciones a CD hasta 1987, cuando el formato ya era el medio más común que se utilizaba en la industria de la música.
iTunes permitirá a sus usuarios comprar cualquiera de las canciones de los 13 álbumes que el grupo de Liverpool grabó en estudios, desde "Please Please Me" hasta "Let It Be", a un precio de 1,29 dólares por título. Además, la tienda digital de Apple que lleva 10 mil millones de canciones vendidas desde su creación, añadiío cuatro recopilaciones, "The Beatles Box Set", "The Beatles Past Masters", "The Red Album (1962-1966)" y "The Blue Album (1967-1970)". Apple también anunció que en el futuro añadirá tarjetas de regalo especiales de los Beatles para su compra a través de iTunes.
La UNESCO amplia la lista de sitios considerados Patrimonio de la Humanidad
Presenta
Don Vitto Giovanni : ARTE Y CULTURA
Fuente : Muy Interesante
Los miembros del Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, reunidos en Brasilia, han incorporado este fin de semana 25 nuevos bienes a la lista del Patrimonio Cultural de la Humanidad, entre ellos un antiguo camino colonial mexicano, una plaza de trazado español en Brasil y el Atolón de Bikini, famoso por haber sido el enclave en que EE.UU. hizo 23 pruebas nucleares durante la Guerra Fría.
El Comité aprobó la inclusión en la lista del Patrimonio Cultural de la zona arqueológica de arte rupestre de Siega Verde, ubicada en Salamanca. Siega Verde fue incluida como una extensión de los sitios de arte rupestre prehistórico del Valle del Coa, en Portugal, por lo que ahora pasarán a formar parte del mismo conjunto cultural.
Asimismo fue aprobada la inclusión en la lista de las cuevas prehistóricas mexicanas de Yagul y Mitla, ubicadas en los Valles Centrales de Oaxaca y en las que se descubrieron los considerados testimonios más antiguos de la civilización en América. El Comité también declaró Patrimonio Mundial el Camino Real de Tierra Adentro, que atraviesa gran parte de México y llega hasta Estados Unidos. Este camino, considerado como una de las rutas más antiguas y extensas de América por sus 2.900 kilómetros y también conocido como el Camino de la Plata, era la principal vía de comunicación entre Ciudad de México y el norte del país, y fue trazado por los colonizadores españoles en el siglo XVI.
También fueron inscritos el Atolón de Bikini, el distrito de At-Taraif em ad-Diríyah (Arabia Saudí), el Complejo del Bazar Histórico de Tabriz (Irán), el Conjunto de Khanegah y Santuario Sheij Safi al-Din (Irán), el conjunto de los instrumentos astronómicos de la ciudad de Jaipur (India) y las villas históricas Hahoe y Yangdong (Corea). Otros lugares inscritos fueron el Monumento Marino de Papahanaumokuakea, en Hawai (EE.UU.), la Meseta Central de Sri Lanka y la zona de Conservación de Ngorongoro, en Tanzania. El Comité amplió el Patrimonio del centro histórico de la ciudad de Graz (Austria) para incluir el palacio de Eggenberg, el de las Iglesias de Moldavia para incluir al monasterio de Sucevita (Rumanía), y el de la Catedral de Santa Sofia en Kiev para incluir las iglesias de San Cirilo y San Andrés.
La nueva lista también incluye la ciudad imperial vietnamita de Thang Long-Hanoi; el templo de Shaolin en China, cuna del Kung Fu y el budismo zen; los monumentos históricos chinos de Dengfeng, en el "centro del cielo y la tierra"; el sitio arqueológico de Sarazm (Tayikistán); y la ciudad episcopal de Albi, situada en el suroeste de Francia, a orillas del río Tarn.
Naturaleza en peligro
Por otra parte, en respuesta a las recomendaciones de la UICN (Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza), las Selvas Tropicales de Atsinanana en Madagascar y el Parque Nacional Everglades (EEUU) ha sido añadidas a la Lista de Patrimonio Mundial en Peligro. Las Selvas Tropicales de Atsinanana tienen una importancia crítica para la supervivencia de la biodiversidad única de Madagascar, ya que más del 80% de las especies son endémicas, incluyendo los poco comunes y amenazados lémures. Desde la crisis política de 2009, la tala ilegal de maderas preciosas ha incrementado drásticamente. Además, la caza furtiva del lémur aumenta a un ritmo preocupante, con una reducción de la densidad de la población del 30% al 75% observada en algunas zonas.
En cuanto al Parque Nacional Everglades, se trata de un santuario de aves y reptiles y es el hogar de 20 especies raras, amenazadas y en peligro. Anteriormente estuvo ya en la Lista de Patrimonio Mundial en Peligro, desde 1993 hasta 2007, debido a la gran cantidad de agua desviada desde el parque hacia las ciudades cercanas, que secó los humedales y provocó una caída del 90% de la población de aves que vivían en ellos.
Don Vitto Giovanni : ARTE Y CULTURA
Fuente : Muy Interesante
Los miembros del Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, reunidos en Brasilia, han incorporado este fin de semana 25 nuevos bienes a la lista del Patrimonio Cultural de la Humanidad, entre ellos un antiguo camino colonial mexicano, una plaza de trazado español en Brasil y el Atolón de Bikini, famoso por haber sido el enclave en que EE.UU. hizo 23 pruebas nucleares durante la Guerra Fría.
El Comité aprobó la inclusión en la lista del Patrimonio Cultural de la zona arqueológica de arte rupestre de Siega Verde, ubicada en Salamanca. Siega Verde fue incluida como una extensión de los sitios de arte rupestre prehistórico del Valle del Coa, en Portugal, por lo que ahora pasarán a formar parte del mismo conjunto cultural.
Asimismo fue aprobada la inclusión en la lista de las cuevas prehistóricas mexicanas de Yagul y Mitla, ubicadas en los Valles Centrales de Oaxaca y en las que se descubrieron los considerados testimonios más antiguos de la civilización en América. El Comité también declaró Patrimonio Mundial el Camino Real de Tierra Adentro, que atraviesa gran parte de México y llega hasta Estados Unidos. Este camino, considerado como una de las rutas más antiguas y extensas de América por sus 2.900 kilómetros y también conocido como el Camino de la Plata, era la principal vía de comunicación entre Ciudad de México y el norte del país, y fue trazado por los colonizadores españoles en el siglo XVI.
También fueron inscritos el Atolón de Bikini, el distrito de At-Taraif em ad-Diríyah (Arabia Saudí), el Complejo del Bazar Histórico de Tabriz (Irán), el Conjunto de Khanegah y Santuario Sheij Safi al-Din (Irán), el conjunto de los instrumentos astronómicos de la ciudad de Jaipur (India) y las villas históricas Hahoe y Yangdong (Corea). Otros lugares inscritos fueron el Monumento Marino de Papahanaumokuakea, en Hawai (EE.UU.), la Meseta Central de Sri Lanka y la zona de Conservación de Ngorongoro, en Tanzania. El Comité amplió el Patrimonio del centro histórico de la ciudad de Graz (Austria) para incluir el palacio de Eggenberg, el de las Iglesias de Moldavia para incluir al monasterio de Sucevita (Rumanía), y el de la Catedral de Santa Sofia en Kiev para incluir las iglesias de San Cirilo y San Andrés.
La nueva lista también incluye la ciudad imperial vietnamita de Thang Long-Hanoi; el templo de Shaolin en China, cuna del Kung Fu y el budismo zen; los monumentos históricos chinos de Dengfeng, en el "centro del cielo y la tierra"; el sitio arqueológico de Sarazm (Tayikistán); y la ciudad episcopal de Albi, situada en el suroeste de Francia, a orillas del río Tarn.
Naturaleza en peligro
Por otra parte, en respuesta a las recomendaciones de la UICN (Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza), las Selvas Tropicales de Atsinanana en Madagascar y el Parque Nacional Everglades (EEUU) ha sido añadidas a la Lista de Patrimonio Mundial en Peligro. Las Selvas Tropicales de Atsinanana tienen una importancia crítica para la supervivencia de la biodiversidad única de Madagascar, ya que más del 80% de las especies son endémicas, incluyendo los poco comunes y amenazados lémures. Desde la crisis política de 2009, la tala ilegal de maderas preciosas ha incrementado drásticamente. Además, la caza furtiva del lémur aumenta a un ritmo preocupante, con una reducción de la densidad de la población del 30% al 75% observada en algunas zonas.
En cuanto al Parque Nacional Everglades, se trata de un santuario de aves y reptiles y es el hogar de 20 especies raras, amenazadas y en peligro. Anteriormente estuvo ya en la Lista de Patrimonio Mundial en Peligro, desde 1993 hasta 2007, debido a la gran cantidad de agua desviada desde el parque hacia las ciudades cercanas, que secó los humedales y provocó una caída del 90% de la población de aves que vivían en ellos.
¿Qué nos hace humanos?
Presenta
Don Vitto Giovanni : NEUROCIENCIA
Fuente: Muy Interesante - Elena Sanz
“Los seres humanos somos especiales. Todos resolvemos problemas sin esfuerzo y de manera rutinaria. […] Somos algo muy grande, y eso nos asusta un poco”, asegura Michael S. Gazzaniga, director del Centro SAGE para el estudio de la mente de la Universidad de California.
Hace cuatro años que publicó El cerebro ético, un libro en el que abordaba los dilemas éticos relacionados con el sistema nervioso y que tuvo una amplia acogida. Ahora vuelve a escena con ¿Qué nos hace humanos? una obra en la que ofrece una amena y entusiasta “explicación científica de nuestra singularidad como especie”.
¿Grandes cerebros implican grandes ideas? ¿Sería divertido salir con un chimpancé? ¿En qué pensaríamos si fuésemos la única persona sobre la Tierra? Son algunas de las originales preguntas que plantea Gazzaniga en voz alta y a las que responde haciendo referencia a algunas de las investigaciones neurocientíficas más recientes y sorprendentes. A lo largo de casi quinientas páginas, el autor nos guía en un recorrido a través del cerebro mientras nos explica desde un punto de vista científico cosas tan humanas como el miedo, las relaciones sociales, el chismorreo, el flirteo, las mentiras (a uno mismo o los demás), la moral, el contagio emocional, el bostezo, la imaginación, los tabúes, el arte, la música, la compasión… Y termina hablando de tecnología, inteligencia artificial y fyborgs.
“Es dudoso que tengamos la capacidad cerebral necesaria para asimilar toda la información que se está reuniendo”, reflexiona Gazzaniga al final del libro. “Pero nuestra capacidad de desear o imaginar que podemos ser mejores es notable. Ninguna otra especie aspira a ser más de lo que es”.
Don Vitto Giovanni : NEUROCIENCIA
Fuente: Muy Interesante - Elena Sanz
Hace cuatro años que publicó El cerebro ético, un libro en el que abordaba los dilemas éticos relacionados con el sistema nervioso y que tuvo una amplia acogida. Ahora vuelve a escena con ¿Qué nos hace humanos? una obra en la que ofrece una amena y entusiasta “explicación científica de nuestra singularidad como especie”.
¿Grandes cerebros implican grandes ideas? ¿Sería divertido salir con un chimpancé? ¿En qué pensaríamos si fuésemos la única persona sobre la Tierra? Son algunas de las originales preguntas que plantea Gazzaniga en voz alta y a las que responde haciendo referencia a algunas de las investigaciones neurocientíficas más recientes y sorprendentes. A lo largo de casi quinientas páginas, el autor nos guía en un recorrido a través del cerebro mientras nos explica desde un punto de vista científico cosas tan humanas como el miedo, las relaciones sociales, el chismorreo, el flirteo, las mentiras (a uno mismo o los demás), la moral, el contagio emocional, el bostezo, la imaginación, los tabúes, el arte, la música, la compasión… Y termina hablando de tecnología, inteligencia artificial y fyborgs.
“Es dudoso que tengamos la capacidad cerebral necesaria para asimilar toda la información que se está reuniendo”, reflexiona Gazzaniga al final del libro. “Pero nuestra capacidad de desear o imaginar que podemos ser mejores es notable. Ninguna otra especie aspira a ser más de lo que es”.
La fiestita porteña de Platón
Presenta
Don Vitto Giovanni : FILOSOFIA
Ideas Filosofía 16/11/10 -
La fiestita porteña de Platón
Acaba de publicarse una nueva y jugada traducción de El banquete, directamente del griego al lenguaje rioplatense. Un relato milenario con tonada local.
Por ADRIAN LASTRA - Fuente : Revista Ñ
De Atenas al Río de la Plata. El lanzamiento de El banquete de Platón (Ed. Miluno), traducido por primera vez del griego al lenguaje rioplatense retoma varios frentes de debate y reflexión. Las dificultades de algunos textos fundamentales del pensamiento antiguo, su vigencia, su adaptación a formas corrientes del lenguaje, entre otros. En esta entrevista, Claudia Mársico, la traductora, cuenta los pormenores, ventajas, dificultades y propósitos de esta original iniciativa. Doctora en Filosofía, Investigadora del CONICET y Profesora de Historia de la Filosofía Antigua (UBA) sostiene que “Platón sabía contar el día a día de un grupo bastante jolgorioso y desbordado”.
-Dada la cantidad de traducciones de El Banquete. ¿Qué la llevó a tomarse el trabajo de volver a traducirlo? ¿Cómo surgió la idea de este proyecto?
Surgió con una mezcla de duda y arrojo. Silvina Marí, de Miluno, me propuso hacer una traducción del Banquete y al principio, si bien es una obra que me interesaba, no me atraía volver a un texto que acababa de ser tan bien traducido por Victoria Juliá para Losada. En ese trance estaba cuando emergió una vieja deuda pendiente, que era la de salirse del registro neutro de los textos usuales y emprender un trabajo que recuperara en nuestra modalidad lingüística el tono cotidiano que Platón imprimió a sus textos y que para nosotros queda usualmente desdibujado porque accedemos a versiones españolas que ponen en juego una coloquialidad que nos resulta extraña y se confunde con un registro formal o a versiones vernáculas que en aras de la universalidad sacrifican la vitalidad de lo local.
-Al verter el texto a la variación rioplatense se persigue que los lectores tengan un acercamiento más directo con los problemas que plantea el texto antiguo, sin embargo, hay traductores que sostienen, justamente, que hay que ser muy cuidadosos con eso porque se pierde ese matiz remoto que es esencial al texto original ¿Cómo enfrentó esa tensión respecto al texto original?
Creo que en eso hay un equívoco grave y radica precisamente en pensar que lo antiguo por definición es solemne y ceremonioso, cosa que probablemente responda a procesos de inducción apresurada o precisamente a la tradición de versiones diseñadas para otros oídos. En Esquilo uno encuentra solemnidad, pero estamos en problemas si pensamos que “lo griego” es solemne. La épica tiene zonas muy poco solemnes, la comedia no es solemne, los socráticos no eran para nada solemnes. Platón sabe subir el tono hasta la liturgia para describir los vuelos ontológicos más altos, pero también sabe contar el día a día de un grupo bastante jolgorioso y desbordado. Por ejemplo, filósofo de primera línea y compañero a la vez que adversario de Platón era Antístenes, que para refutar la posición platónica no tuvo mejor idea que publicar una obra titulada Satón, palabra que muy a propósito se parecía a “Platón” para que quedara bien claro que pretendía ridiculizarlo -es de ahí de donde proviene la chicana histórica “veo el caballo pero no la caballeidad”. Estrictamente, si tenemos que traducir este título da más o menos lo mismo que uno lo vierta por “pene pequeño” o “pito chico”, con un registro de español más neutro o uno más rioplatense, porque en los dos casos se está siendo literal. Ahora bien, lo que me parece que es una traición es interponer una supuesta tarea de traductor anticuarista que traicione el texto, convierta eso en el identikit del “griego solemne” y niegue que en este clima intelectual había cualquier cosa menos un lenguaje academicista en sentido moderno o algún tipo de pacatería o “matiz remoto esencialista”. En todo caso, lo remoto está claramente instalado en que hay contenidos de dos mil quinientos años y los textos clásicos, como ya dijo bien Gadamer, se las arreglan solos, sin necesidad de que el traductor haga nada, para plantar en medio del juego la tensión entre distanciamiento y vigencia.
-Hay alguna cosa novedosa respecto al pensamiento antiguo en Platón que hayas recogido en la tarea de esta traducción y que no haya aparecido anteriormente, cuando lo traducías a un castellano neutro?
Las variantes de los distintos tipos discursivos a los que Platón invita en el diálogo para que den fe del destino de victoria de la filosofía se ven con más claridad en este enfoque y emerge con menos distorsiones el formato de la dialéctica como método de investigación con lenguaje llano en que se analiza la lógica de situaciones cotidianas con ejemplos también cotidianos. Precisamente en el Banquete Platón hace que Alcibíades describa el lenguaje de Sócrates como lleno de referencias a zapateros y curtidores -y no hay que olvidar que Diógenes Laercio dice que Simón el zapatero inició la redacción de diálogos socráticos contando las charlas que Sócrates tenía cuando pasaba el rato en su negocio del mercado interpelando a sus clientes-. Es la misma línea que Platón bosqueja en el Hipias Mayor cuando muestra cómo Hipias se altera porque Sócrates le presenta objeciones apelando a ejemplos como cuál es el mejor tipo de cuchara para hacer una sopa, que “deflacionan” sensiblemente cualquier intención de retórica ampulosa. Hay una deuda pendiente respecto de una reconstrucción de la antigüedad clásica que recupere los rasgos de alta tensión dialógica del clima intelectual de esa época fundacional en tantos sentidos y a mi juicio el acceso a un texto que no distorsione el tono de los intercambios es un paso en ese sentido.
El título original en griego es Symposion que literalmente significa "beber conjuntamente" o "bebida en común", un uso poco frecuente para nosotros. En tal caso, si hubiese tenido que traducir también el título ¿qué podría reflejar mejor esa idea para los platones rioplatenses?
Estuve bastante tentada a sugerir que se llamara “Fiesta” o “Festejo”, pero hubiese parecido muy rupturista, pretensión que en realidad no tenía. Probablemente, si a la larga nos damos el permiso de apropiarnos de la tradición como continuadores legítimos de la herencia griega como el resto del conglomerado de naciones de Occidente, algún día se leerán trabajos en congresos sobre la “Fiesta” de Platón.
Don Vitto Giovanni : FILOSOFIA
Ideas Filosofía 16/11/10 -
La fiestita porteña de Platón
Acaba de publicarse una nueva y jugada traducción de El banquete, directamente del griego al lenguaje rioplatense. Un relato milenario con tonada local.
Por ADRIAN LASTRA - Fuente : Revista Ñ
De Atenas al Río de la Plata. El lanzamiento de El banquete de Platón (Ed. Miluno), traducido por primera vez del griego al lenguaje rioplatense retoma varios frentes de debate y reflexión. Las dificultades de algunos textos fundamentales del pensamiento antiguo, su vigencia, su adaptación a formas corrientes del lenguaje, entre otros. En esta entrevista, Claudia Mársico, la traductora, cuenta los pormenores, ventajas, dificultades y propósitos de esta original iniciativa. Doctora en Filosofía, Investigadora del CONICET y Profesora de Historia de la Filosofía Antigua (UBA) sostiene que “Platón sabía contar el día a día de un grupo bastante jolgorioso y desbordado”.
-Dada la cantidad de traducciones de El Banquete. ¿Qué la llevó a tomarse el trabajo de volver a traducirlo? ¿Cómo surgió la idea de este proyecto?
Surgió con una mezcla de duda y arrojo. Silvina Marí, de Miluno, me propuso hacer una traducción del Banquete y al principio, si bien es una obra que me interesaba, no me atraía volver a un texto que acababa de ser tan bien traducido por Victoria Juliá para Losada. En ese trance estaba cuando emergió una vieja deuda pendiente, que era la de salirse del registro neutro de los textos usuales y emprender un trabajo que recuperara en nuestra modalidad lingüística el tono cotidiano que Platón imprimió a sus textos y que para nosotros queda usualmente desdibujado porque accedemos a versiones españolas que ponen en juego una coloquialidad que nos resulta extraña y se confunde con un registro formal o a versiones vernáculas que en aras de la universalidad sacrifican la vitalidad de lo local.
-Al verter el texto a la variación rioplatense se persigue que los lectores tengan un acercamiento más directo con los problemas que plantea el texto antiguo, sin embargo, hay traductores que sostienen, justamente, que hay que ser muy cuidadosos con eso porque se pierde ese matiz remoto que es esencial al texto original ¿Cómo enfrentó esa tensión respecto al texto original?
Creo que en eso hay un equívoco grave y radica precisamente en pensar que lo antiguo por definición es solemne y ceremonioso, cosa que probablemente responda a procesos de inducción apresurada o precisamente a la tradición de versiones diseñadas para otros oídos. En Esquilo uno encuentra solemnidad, pero estamos en problemas si pensamos que “lo griego” es solemne. La épica tiene zonas muy poco solemnes, la comedia no es solemne, los socráticos no eran para nada solemnes. Platón sabe subir el tono hasta la liturgia para describir los vuelos ontológicos más altos, pero también sabe contar el día a día de un grupo bastante jolgorioso y desbordado. Por ejemplo, filósofo de primera línea y compañero a la vez que adversario de Platón era Antístenes, que para refutar la posición platónica no tuvo mejor idea que publicar una obra titulada Satón, palabra que muy a propósito se parecía a “Platón” para que quedara bien claro que pretendía ridiculizarlo -es de ahí de donde proviene la chicana histórica “veo el caballo pero no la caballeidad”. Estrictamente, si tenemos que traducir este título da más o menos lo mismo que uno lo vierta por “pene pequeño” o “pito chico”, con un registro de español más neutro o uno más rioplatense, porque en los dos casos se está siendo literal. Ahora bien, lo que me parece que es una traición es interponer una supuesta tarea de traductor anticuarista que traicione el texto, convierta eso en el identikit del “griego solemne” y niegue que en este clima intelectual había cualquier cosa menos un lenguaje academicista en sentido moderno o algún tipo de pacatería o “matiz remoto esencialista”. En todo caso, lo remoto está claramente instalado en que hay contenidos de dos mil quinientos años y los textos clásicos, como ya dijo bien Gadamer, se las arreglan solos, sin necesidad de que el traductor haga nada, para plantar en medio del juego la tensión entre distanciamiento y vigencia.
-Hay alguna cosa novedosa respecto al pensamiento antiguo en Platón que hayas recogido en la tarea de esta traducción y que no haya aparecido anteriormente, cuando lo traducías a un castellano neutro?
Las variantes de los distintos tipos discursivos a los que Platón invita en el diálogo para que den fe del destino de victoria de la filosofía se ven con más claridad en este enfoque y emerge con menos distorsiones el formato de la dialéctica como método de investigación con lenguaje llano en que se analiza la lógica de situaciones cotidianas con ejemplos también cotidianos. Precisamente en el Banquete Platón hace que Alcibíades describa el lenguaje de Sócrates como lleno de referencias a zapateros y curtidores -y no hay que olvidar que Diógenes Laercio dice que Simón el zapatero inició la redacción de diálogos socráticos contando las charlas que Sócrates tenía cuando pasaba el rato en su negocio del mercado interpelando a sus clientes-. Es la misma línea que Platón bosqueja en el Hipias Mayor cuando muestra cómo Hipias se altera porque Sócrates le presenta objeciones apelando a ejemplos como cuál es el mejor tipo de cuchara para hacer una sopa, que “deflacionan” sensiblemente cualquier intención de retórica ampulosa. Hay una deuda pendiente respecto de una reconstrucción de la antigüedad clásica que recupere los rasgos de alta tensión dialógica del clima intelectual de esa época fundacional en tantos sentidos y a mi juicio el acceso a un texto que no distorsione el tono de los intercambios es un paso en ese sentido.
El título original en griego es Symposion que literalmente significa "beber conjuntamente" o "bebida en común", un uso poco frecuente para nosotros. En tal caso, si hubiese tenido que traducir también el título ¿qué podría reflejar mejor esa idea para los platones rioplatenses?
Estuve bastante tentada a sugerir que se llamara “Fiesta” o “Festejo”, pero hubiese parecido muy rupturista, pretensión que en realidad no tenía. Probablemente, si a la larga nos damos el permiso de apropiarnos de la tradición como continuadores legítimos de la herencia griega como el resto del conglomerado de naciones de Occidente, algún día se leerán trabajos en congresos sobre la “Fiesta” de Platón.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)